譯者扮演著跨語言、跨文化、跨疆界的溝通關鍵,由於背景文化和文字語言的差異,翻譯從來不可能逐字逐句對譯,需要譯者從中拿捏轉換,依據情況潤飾增刪。因此原作的精髓就需要仰賴譯者的知識素養和語文功力,才能傳達給本地讀者。
軍事類作品的翻譯向來是一項困難的挑戰,內容往往有大量的人名、地名,以及許多平素罕見的軍事用語和代碼縮寫,而武器裝備、船艦飛機的型號代號與性能諸元也非常繁複,另外不同組織的軍制、編裝、分類、戰術等等各有區別,往往一個不小心就會誤入陷阱。
甫於2019年7月逝世的專業譯者許嘉祥先生,長期以來孜孜不倦地為國內軍武讀者帶來優質譯作,翻譯了多部受到一致推薦的軍事類經典漫畫與圖書,包含川口開治《沈默的艦隊》與《ZIPANG次元艦隊》、小林源文多部作品、新谷薰的《基地88》、上田信的《戰鬥聖經》等等。
除此之外,他還翻譯了更多漫畫迷耳熟能詳的作品,像是弘兼憲史《政治最前線》、《島耕作》系列與《黃昏流星群》,以及重野秀一的《頭文字D》、小山宙哉的《宇宙兄弟》、浦澤直樹的《BILLYBAT比利蝙蝠》、王欣太的《蒼天航路》等等,許多都具有特別領域的專業知識,需要耗費無數的查證功夫與研究心血。
許先生累積的譯作超過五百餘冊,也曾創作《聲納室報告》一書,分享他翻譯《沈默的艦隊》過程中的種種心得。謹此向許嘉祥先生多年來的貢獻致意。
《聲納室報告》©許嘉祥/尖端出版提供
本文原刊載於2019年8月28日出版之《CCC創作集17號:瞄準!軍事漫》。
瞄準!軍事漫 專題[1]
✔ 緬懷許嘉祥:軍事漫畫專業譯者
尚無任何評論。